2011. szeptember 26., hétfő

Trónok harcát fordítók harca

Lassan végéhez közeledik A Game of Thrones - Genesis (bocsánat: a Trónok harca - Eredet) fordítása, így ígéretemhez híven írok egy postot a lokalizáció folyamatáról és nehézségeiről.

Előzetesen fontos infó, hogy a játékot franciák fejlesztették. Szeretek franciáktól lockitet kapni, mert vicces. Általában az angol szöveg is tele van koherenciahibákkal, typóval, de az ilyesmiken az edzett honosító csapat nem akad fenn. Ebben a kategóriában a legaranyosabb az volt, mikor találtam egy ilyen string ID-t, hogy:
"GetLaid"
És ennek a stringje az volt, hogy:
"Give birth"
Ja, mondom, ezek szinonimák? Akkor jó...

Amúgy a lockit egyébként elég tisztességes volt, könnyen kezelhető, nagyjából átlátható, részekre van osztva, úgyhogy szavunk nem lehetett.

No, és akkor jöjjenek azok a problémák, amelyekkel meg kellett küzdenünk:

1. Folyóvidék
A gond ott van, hogy az eredeti könyvfordítás is következetlen. Van ugye The Reach, délen, a Tyrellek földje, amely a leggazdagabb föld egész Westeroson. Erről a Trónok harca 484. oldalán ezt olvashatjuk:
"Mace Tyrell, Égikert Ura, Dél Kormányzója, a Határvidék Védelmezője, a Folyóvidék Főbírája"
Ez az angol eredetiben:
"Lord Mace Tyrell is Lord of Highgarden, Defender of the Marches, High Marshal of the Reach, and Warden of the South."
Ennek alapján tehát a Reach = Folyóvidék. Ezt alátámasztja pl. a Trónok harca 79. oldal is:

"Saját távoli őse, Szikla Loren király megpróbált szembeszállni a tűzzel, amikor egyesült a Folyóvidéki
Mern királlyal, hogy ellenálljanak a Targaryen hódításnak."
Ez a király az angol eredetiben:
"King Mern of the Reach"

Eddig rendben vagyunk. Viszont előkerült egyszer csak az úgynevezett Riverlands is, a Tullyk földje, a Három Folyó környéke. Én kapásból eleve erre asszociálnék a "Folyóvidék" szó hallatán, és ezt alá is támasztja a Trónok harca 483. oldala is:
"A Hóditó Háborúk idején a folyóvidék Fekete Harren, a Szigetek Királyának uralma alá tartozott."
A dolgot bonyolítja, hogy pl. a magyar oldalon Síkvidéknek hívják The Reach-et, ez viszont sehol nem szerepel a könyvekben, tehát nem tudom, honnan vették.
Úgyhogy ezzel a problémával szenvedtünk a legtöbbet. Mit lehet ilyenkor tenni? Szakadjunk el a kánontól, és fordítsuk valamelyiket másnak? Nem lehet, mert megölnek a fanok. Írjuk mindkettőt Folyóvidéknek? Nem lehet, mert stratégiai játék, és a user befonja a haját, mikor nem oda megy, ahova a küldetés miatt kéne.

A megoldás itt végül is az lett, hogy:
Riverlands = Folyóvidék
The Reach = Folyóvölgy

Indoklás: ránéztünk a térképre, és így döntöttünk.

2. Agreement - Pact
Itt sokat segített, hogy az egyik fordítónk jogi guru. A gond az volt, hogy a játékban többféle megegyezést lehet kötni: városokkal, várakkal, az ellenséges Házzal, stb. Erre ugye a magyarban sokféle szó van: megegyezés, megállapodás, egyezség, szerződés, paktum stb. Csakhogy figyelni kell a hosszúságra is (tipikus irányvonal, hogy a magyar nem lehet több, mint az angol string 125%-a). Tehát pl. pact nem lehet egyezség, és főleg nem megegyezés.
Arra jutottunk, hogy a "megállapodás" hivatalosabb, mint a "megegyezés", ez utóbbi susmusosabb, fű alattibb. De figyelnünk kellett arra is, hogy ezek hogy hangzanak a mondatokban, milyen szóösszetételekben szerepelnek (pl. kicsit béna, hogy "szerződést kötöttél egy másik Házzal", sosem volt ilyen a könyvben), plusz figyelnünk kellett arra is, hogy szerencsétlen játékos ne tévessze el a két szót ránézésre (ti. ha mindkettő "meg"-gel kezdődik, össze lehet téveszteni).

Végleges szöveg:
pact = egyezmény
secret agreement = titkos megállapodás

Ezek ugyan kissé kilógnak a hossz-szabályból, de majd a tesztnél megnézzük.

3. Hiring
Itt egyrészt a magyar nyelvben erőltetetten hangzik a főnéviesített "felbérlés", "felbérlési panel", másrészt nemcsak zsoldosokat lehet hire-lni, hanem lovagokat is. Tehát a játékmechanizmusban minden új egység igéje a "hire". Nekünk viszont illdomos lenne megkülönböztetni a pénzért való felbérlést, a sereg felállítását, a kémek megbízását, stb., ha már a játék készítői nem gondoltak erre, vagy nem ültették át szövegre a dolgot.
Aham, csakhogy ugyanaz a panel tartozik minden új egységhez, tehát nem lehet több szót használni. Egyetlen szót kellett tehát találni.

Végleges szöveg:
hiring = felfogadás
És ennek származékai: felfogadási panel stb.

Ez talán a kettő között van, mindenre jó: felfogadni lehet testőrt, kémet, lovagot, akárkit.

Ez a három komolyabb probléma volt, még pár szón lamentáltunk, hogy minél inkább illeszkedjen a világba, de amúgy szerintem elég jól sikerült a lehető legtöbbet kihozni a rövid határidő ellenére.

UPDATE
Azt el is felejtettem megemlíteni, hogy a lockitet egyébként úgy kaptuk meg, hogy az az oszlop, amelyikbe bele kéne írnunk a magyar stringeket, ÍRÁSVÉDETT volt! Ennek mi értelme, azt nem tudom. Ha akartam volna, simán kicopyzom az egész tartalmat egy másik excelbe, és elmentem. Nem?

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése